Portretul lunii : Nancy, interpret voluntar la Emmaus Europa (august 2020)

După cum vă puteți aștepta, ședințele în cadrul structurilor Emmaus Europa sau Emmaus Internațional necesită o organizare destul de complexă… mijloace de transport pentru participanți provenind din mai multe țări, organizarea cazării pentru fiecare… interpretarea pentru realizarea comunicării între participanți, Emmaus având trei limbi oficiale pentru comunicarea internațională : franceză, engleză și spaniolă. Întâlnire cu Nancy, interpretă voluntară la Emmaus Europa.


Bună ziua Nancy, poți să te prezinți în câteva cuvinte ?

Bună ziua, de origine sunt canadiană (de limbă engleză), dar trăiesc de foarte mult timp în Franța, unde am venit să continui munca mea ca interpret, cît și pentru ca, copii mei să cunoască această cultură frumoasă. Tatăl lor, de origină indiană din Madagascar, a primit o educație franceză… cum că nimic nu este simplu în viață !

Poți să ne povestești un pic despre munca ta de interpret ? Ce studii ai făcut ?

La liceu, am studiat limbile, pentru că nu-mi plăcea matematica (e adevărat !) și eram curioasă să descopăr alte culturi. Nu eram predispusă să devin interpret : în Canada, țară oficială bilingvă, dar de fapt împărțită în două grupuri lingvistice, părinții mei se plângeau de faptul că dădeau tot timpul la supermarket de etichetele pentru partea franceză. Totuși, am venit în Franța prima oară ca să-mi termin studiile și m-am îndrăgostit. Am căutat un motiv să-mi prelungesc permisul de ședere, și o colegă mi-a sugerat să aplic la o școală de interpreți. M-am gândit că după ce o să-mi iau permisul de ședere, nu va fi obligatoriu să merg la cursuri. Dar am fost curioasă să particip la primul curs… și am fost pierdută. Ideea de a permite oamenilor care nu vorbesc aceeași limbă să comunice între ei, m-a sedus imediat. Pe cât de mult nu mi-a plăcut traducerea scrisă (nu sunt perfecționistă), pe atât am înțeles de la bun început ce înseamnă „ transmite mesajul”. Și asta încerc să fac de atunci.

Regulat ești interpretă în cadrul întâlnirilor Emmaus Europa… Cum ai cunoscut Emmaus ?

Încă o dată, este vorba de șansă ! Trăind în Franța, țară a Abatelui Pierre, bineînțeles că am auzit de Emmaus, dar credeam atunci că era o organizație care vindea mobilă second-hand. Am fost interpretă la Emmaus prima oară, pentru că un coleg de al meu cauta voluntari, și am descoperit o lumea pe care n-o cunoșteam. Cînd mi s-a explicat funcționarea unei comunități, mi s-a părut ca era soluția ideală pentru a rezolva mai multe probleme ale societății noastre, sau dacă nu era soluția, era cel mai bun mod de abordare a problemei. Acum, fiind pensionară, lucrez și cu alte organizații umanitare, mereu în scopul să ajut oamenii să se înțeleagă.

Ce-ți place cel mai mult în meseria ta ? Ce-ți place cel mai puțin ?

Ce-mi place, este atunci când două persoane de culturi diferite împart același entuziasm sau râd de aceeași glumă (asta este cel mai greu !). Ce nu-mi place, este partea tehnică, microfoanele și căștile care se interpun între două persoane care vor să comunice, chiar dacă este un rău necesar.

Poți povesti o anecdotă despre munca ta ?

Sunt multe, în general când interpretul greșește înțelesul cuvintelor și trebuie să facă acrobații ca să rezolve problema. Am avut o colegă care a greșit între „rabbit” (iepure) și „rabbi” (rabin) în engleză, când traducea despre injecția unui medicament în cadrul unei experiențe medicale! Și-a dat seama și a spus ca „funcționează și la iepuri”.

Care a fost experiența cea mai frumoasă de cînd ești interpret ?

Am lucrat pentru șefi de stat dar este un limbaj de lemn. Ce-mi place cel mai mult este să văd pe cineva agățat de cuvintele mele pentru că este convins că vorbesc eu, că nu sunt doar purtător de cuvânt. Când nu mai exist ca interpret, atunci îmi dau seama că timpul trece.

Ce impact are criza actuală asupra muncii tale ?

Sunt norocoasă să fiu pensionară acum, ceea ce-mi permite să n-am nevoie să mă adaptez la tehnologii noi care dezumanizează comunicarea. Nu voi munci de acasă, dar am acceptat să fac o experiența de lucru la distanță. Vom vedea. N-aș vrea să devină obișnuință. Nimic nu poate să înlocuiască prezența fizică, dar în perioadă de criză trebuie să facem cum putem. Mă tem de viitor pentru noua generație de interpreți.

Mulțumim pentru timpul acordat !

A fost o plăcere !